The National Times - "Jeu vidéo de compétition" ou "passe saisonnier": quand le jeu vidéo s'adapte à la langue de Molière

"Jeu vidéo de compétition" ou "passe saisonnier": quand le jeu vidéo s'adapte à la langue de Molière


"Jeu vidéo de compétition" ou "passe saisonnier": quand le jeu vidéo s'adapte à la langue de Molière
"Jeu vidéo de compétition" ou "passe saisonnier": quand le jeu vidéo s'adapte à la langue de Molière / Photo: © AFP/Archives

Le "free-to-play" bientôt oublié ? La langue française cherche à reprendre la main sur le vocabulaire du jeu vidéo, envahi par les anglicismes, avec une liste de nouvelles expressions publiée au Journal officiel.

Taille du texte:

Le jeu vidéo "est un secteur où l'on emploie beaucoup d'anglicismes", qui peuvent être "une barrière pour la diffusion et la compréhension par les non-pratiquants", a expliqué lundi à l'AFP le ministère de la Culture, partie prenante de la Commission d'enrichissement de la langue française.

En plus de la difficulté "technique" posée par ce jargon réservé aux initiés, le ministère pointe un risque d'incompréhension "pour ceux qui n'ont pas une pratique de l'anglais courante".

La liste, publiée dimanche au Journal officiel, suggère ainsi de remplacer le mot "streamer", désignant une personne qui diffuse du contenu en temps réel, par "joueur-animateur en direct". L'aérien "jeu vidéo en nuage" doit lui se substituer au "cloud gaming", service permettant de jouer à distance sans téléchargement.

Certains anglicismes trouvent facilement leur équivalent en français comme le terme "pro-gamer", changé en "joueur professionnel". Même chose pour le "season pass", sésame pour du contenu supplémentaire, devenu le "passe saisonnier".

Pour "free-to-play", il faudra dire "jeu en accès gratuit" et "jeu vidéo de compétition" devient la version francisée d'"eSport".

Pour chaque expression en anglais, "les experts essaient de regarder s'il y a déjà un terme français qui circule, sur les sites de jeu vidéo ou les revues spécialisées", afin de "choisir une traduction qui a déjà un début d'usage", a souligné le ministère.

L'objectif: que "le grand public et les professionnels puissent reprendre ce vocabulaire" à l'image du mot "infox", une "recommandation de la commission" utilisée comme alternative à "fake news".

"Les termes publiés au JO par la Commission sont d'usage obligatoire pour les agents des services publics", et les textes "réglementaires", a précisé le ministère de la Culture.

D.Cook--TNT

En vedette

Ariane 6: mission accomplie pour Amazon Leo et ses 32 satellites

Ariane 6, dans sa configuration la plus puissante, a envoyé dans l'espace 32 satellites de la constellation Amazon Leo qui se sont séparés avec succès, une mission inaugurale qui scelle le partenariat entre le lanceur lourd européen et son principal client, ce dernier étant déterminé à rivaliser avec Starlink.

Tir réussi pour Ariane 6 et son premier lancement de satellites d'Amazon Leo

Ariane 6, dans sa configuration la plus puissante, a décollé de Kourou jeudi pour placer en orbite 32 satellites de la constellation Amazon Leo, une mission inaugurale qui scelle le partenariat entre le lanceur lourd européen et son principal client, déterminé à rivaliser avec Starlink.

La suite de "La Servante écarlate" lancera Séries Mania, qui promet une édition politique

Le festival Séries Mania, plus grand événement du genre en Europe, promet une édition politique avec l'avant-première mondiale de "The Testaments", suite de "La Servante écarlate", en ouverture le 20 mars, a annoncé jeudi à Lille, dans le nord de la France, sa directrice générale Laurence Herszberg.

Ariane 6: dernière ligne droite avant le vol inaugural pour Amazon

Un tir de toutes les premières entre dans sa phase finale. Ariane 6, dans sa configuration la plus puissante, s’apprête à décoller pour placer en orbite 32 satellites de la constellation Amazon Leo, une mission inaugurale qui scelle le partenariat entre le lanceur lourd européen et son principal client, déterminé à rivaliser avec Starlink.

Taille du texte: